Hymn Afganistanu
Z Wikipedii
Sorud-e-Melli to hymn państwowy Afganistanu. Został przyjęty 8 maja 2006 roku. Słowa napisał Abdul Bari Dżahani, a muzykę skomponował Babrak Wassa.
Spis treści |
[edytuj] Kontrowersje wokół nowego hymnu państwowego Afganistanu
Paradoksalnie nowy hymn państwowy, który miał na swym celu połączenie rozmaitych mniejszości narodowych zamieszkujących Afganistan spotyka się z krytyką wielu Afgańczyków i budzi wśród nich kontrowersje.
Pierwszym z zarzutów jest to iż hymn napisany jest i wykonywany w języku paszto (co jest usankcjonowane w konstytucji Afganistanu), który to obecnie jest językiem jedynie mniejszości pasztuńskiej. Znaczna większość obywateli Afganistanu posługuje się językiem dari który jest językiem łączącym rozmaite mniejszości etniczne.
Kolejna kwestia kontrowersyjna to wymienienie w słowach nowego hymnu państwowego jedynie części mniejszości narodowych zamieszkujących Afganistan, co automatycznie spotkało się z protestem przedstawicieli mniejszości niewymienionych w słowach hymnu.
Następny zarzut pod adresem słów nowego hymnu państwowego Afganistanu jest natury religijnej i dotyczy ostatniej frazy hymnu będącej zwrotem wymieniającym Allaha. Zdaniem wielu Afgańczyków jest ona niezgodna z zapisami koranicznymi, które jednoznacznie zakazują używać imienia Allaha w tekstach śpiewanych.
[edytuj] Oficjalne słowa w języku paszto
- دا وطن افغانستان دی دا عزت د هر افغان دی
- کور د سولی کور د توری هر بچی یی قهرمان دی
- دا وطن د تولو کور دی د بلوچو د ازبکو
- د پشتون او هزاره وو د ترکمنو د تاجکو
- ورسره عرب، گوجر دی پامیریان، نورستانیان
- براهوی دی، قزلباش دی هم ایماق، هم پشه ییان
- دا هیواد به تل زلیژی لکه لمر پرشنه آسمان
- په سینه کی د آسیا به لکه زره وی جاویدان
- نوم د حق مودی رهبر وایو الله اکبر وایو الله اکبر
[edytuj] Transkrypcja łacińska słów w języku paszto
- Da watan Afghanistan di
- Da ezzat de har Afghan di
- kor de soli kor de tori
- har baczi je kahraman di
- da watan di tolo kor di
- de baloczo, de uzbako
- de Pasztun aw hazarwu
- de Turkmano de Tadżeko
- worsara Arab, Godżar di
- Pamirian, Noristanian
- Barahawi di, Kizilbasz di
- ham Ajmak, ham Paszajjan
- daa hiwan ba til zaligi
- laka limar pa eszna asman
- pa sina ki de Asija
- laka zera wi dżawidan
- num de hak mo di rahbar
- waju Allah o Akbar, waju Allah o Akbar,
- waju Allah o Akbar!
[edytuj] Tłumaczenie polskie
- Ten kraj to Afganistan,
- To duma każdego Afgańczyka,
- Kraj pokoju i kraj miecza,
- Jego wszyscy synowie są odważni.
- To jest kraj dla wszystkich plemion
- Dla Baluczów i Uzbeków
- Dla Pasztunów i Hazarów
- Turkmenów i Tadżyków
- A razem z nimi Arabów i Godżarów
- Pamirczyków i Nuristańczyków
- Baharawich i Kyzyłbaszów
- Także Ajmaków i Paszajów.
- Ten kraj będzie błyszczeć na wieki
- Jak Słońce na błękitnym niebie.
- W piersi Azji
- pozostanie zawsze jej sercem.
- Będziemy podążać drogą jedynego boga.
- Wszyscy mówimy Allahu akbar.
[edytuj] Linki zewnętrzne
[edytuj] Zobacz też
Hymny terytoriów autonomicznych: Asyria • Górski Karabach • Kurdystan • Palestyna • Tuwa • Tybet
| Kontuzja reprezentanta Austrii |
|
Markus Weissenberger, który znalazł się w kadrze Austrii na finały piłkarskich mistrzostw Europy, doznał kontuzji w ostatniej kolejce Bundesligi.
|
| Żewłakow jednym z bohaterów Pucharu Grecji |
|
Piłkarze Olympiakosu Pireus po raz 23. w historii wywalczyli Puchar Grecji. W finale pokonali oni Aris Saloniki 2:0 (1:0), a jednym z bohaterów został reprezentant Polski Michał Żewłakow.
|
| Kapitan kadry: nasza gra jest coraz lepsza |
|
Polscy siatkarze, którzy walczą o awans w grupie F do mistrzostw Europy 2009 po meczu z Estonią przyznali, że wcale nie było łatwo zwyciężyć w sobotę w Olsztynie Estonię (3:0).
|
| Historyczny sukces Politechniki Koszalin |
|
Piłkarki ręczne AZS Politechnika Koszalin po raz pierwszy w historii klubu wywalczyły Puchar Polski.
|
| Siódmiak i Jurecki spadli z Bundesligi |
|
TuS N-Luebbecke opuszcza Bundesligę piłkarzy ręcznych. Ekipa Artura Siódmiaka i Michała Jureckiego zaznała goryczy degradacji, mimo, że w ostatniej ligowej kolejce pokonała Fuechse Berlin 30:26.
|